Мировое сотрудничество в культурной сфере между странами все глубже входит в нашу жизнь. В большей степени это касается и литературной жизни многих стран. Литературное сотрудничество позволяет человеку быть всестороннее знакомым с основными направлениями развития современной литературы и не ограничивать себя в выборе что читать. Иногда эти контакты настолько близки, что практически стирают грань литературного пространства.
Ярким примерам такого сотрудничества является сотрудничество российских и немецких литераторов. Особенно подчеркивает глубину процесса ежегодный литературный конкурс имени Жуковского. Данное мероприятие собирает для участия лучшие переводы на русский язык еще не опубликованных литературных произведений современных немецких авторов. Работа в таком направлении довольно актуальна и позволяет познакомить российских читателей с новинками немецкой литературы, которая в настоящее время находится на значительном подъеме. Работа литературной премии имени Жуковского вот уже седьмой год проходит при активном участии Российско-германской внешнеторговой палаты и немецкого Культурного центра имени Гете в Москве. Так же активными партнерами премии являются редакция журнала «Иностранная литература» и посольство Федеративной Республики Германия в Москве. Несомненно, такая поддержка позволяет конкурсу проходить на самом высоком уровне и привлекать для участия наиболее популярных литературных переводчиков известных своими произведениями во всем мире. Так в этом году на конкурсе вручена почетная премия, которой была удостоена Татьяна Баскакова. Именно этот автор является одним из флагманов в продвижении немецкой литературы, а ее многолетняя творческая деятельность в области художественного перевода, стала образцом для подражания. Книги, рецензии на книги и другие литературные произведения, переведенные Татьяной Баскаковой на русский язык, пользуются у читателей огромной популярностью и конечно же стали немалым подспорьем в выборе, что читать. Хочется отметить, что Татьяна Баскакова в настоящее время сотрудничает с такими известными немецкими авторами, как Альфред Дёблин, Арно Шмидт, Райнхард Йиргль, чьи книги являются настоящей классикой немецкой литературы, а рецензии на книги образцом современной критики. Что же касается самого конкурса, то в этом году жюри в финальной части рассматривало 16 переводов, из которых был выбран один. Им стал перевод Елены Терешенок, представляющей на конкурсе город Волгоград. А произведение, переведенное победительницей, это роман Уве Тимма «Красный цвет».
Конкурс завершил свою работу 17 ноября, читатели получили целый ряд новых произведений, а Российско-германские отношения в литературной сфере еще больше укрепились и вышли на более качественный уровень. И, конечно же, есть уверенность, что такое сотрудничество будет только укрепляться, и тем самым радовать читателей новыми литературными произведениями. |